Traduction intraduisible ?
26 Mar 2011 11:33 #4159
par szass
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Traduction intraduisible ? a été créé par szass
Dans l'article du Trianon (Trianym), un endroit où les gens de la cité peuvent venir débattre sur divers sujets, il y a un passage qui me pose problème et qui me semble "intraduisible".
Il y a un jeu de mot avec le Grand Bazar (avec les mots "great" et "grand"), et je n'arrive pas à trouver d'équivalence en français qui aille bien.
Je vous met le passage :
Harmonium : We’re sick of leatherheads callin’ the Great Bazaar the Grand Bazaar. The Rule of Three demands the former. Great Foundry, Great Gymnasium, Great Bazaar. Got it, sod ?
Free League : Call it what you will. To us, it’s home, and it’s simply grand. I gotta go.
Xaositect : Berk’s sounds me to good Bazaar !
Great Bazaar = Grand Bazar
Quelle traduction donner donc pour le mot "grand" ?
Le but est de trouver un terme qui aille bien.
J'avais pensé à Gros Bazar (
), mais lorsque l'Indé réplique, en disant que pour eux c'est comme leur chez-eux, et que c'est tout simplement "Gros", ça va pas du tout. 
Et enfin, comment traduiriez-vous (de manière élégante) la phrase du Xaositecte ?
Il y a un jeu de mot avec le Grand Bazar (avec les mots "great" et "grand"), et je n'arrive pas à trouver d'équivalence en français qui aille bien.
Je vous met le passage :
Harmonium : We’re sick of leatherheads callin’ the Great Bazaar the Grand Bazaar. The Rule of Three demands the former. Great Foundry, Great Gymnasium, Great Bazaar. Got it, sod ?
Free League : Call it what you will. To us, it’s home, and it’s simply grand. I gotta go.
Xaositect : Berk’s sounds me to good Bazaar !
Great Bazaar = Grand Bazar
Quelle traduction donner donc pour le mot "grand" ?
Le but est de trouver un terme qui aille bien.
J'avais pensé à Gros Bazar (
Et enfin, comment traduiriez-vous (de manière élégante) la phrase du Xaositecte ?
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
26 Mar 2011 11:48 #4160
par porphyre77
Réponse de porphyre77 sur le sujet Re:Traduction intraduisible ?
Pas facile effectivement!
"Grand" en anglais évoque plus quelque chose de préstigieux "grandeur" en anglais est la grandeur d'un palais ou d'un souverain.
"Géant" dans le sens familier du terme (c'est géant!)pourait éventuellement coller:
"I: Appelle le comme tu veux; pour nous , c'est chez nous, et c'est tout simplement géant."
C'est vrai que ça fait un peu cour de récré
"Grand" en anglais évoque plus quelque chose de préstigieux "grandeur" en anglais est la grandeur d'un palais ou d'un souverain.
"Géant" dans le sens familier du terme (c'est géant!)pourait éventuellement coller:
"I: Appelle le comme tu veux; pour nous , c'est chez nous, et c'est tout simplement géant."
C'est vrai que ça fait un peu cour de récré
Connexion pour participer à la conversation.
- porphyre77
26 Mar 2011 12:03 #4161
par szass
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Réponse de szass sur le sujet Re:Traduction intraduisible ?
Merci Porphyre. 
Géant est pas trop mal, surtout dans la phrase de l'Indé. Mais dans la phrase de l'Harmonium, ça passe moins bien.
J'avais pensé sinon à casser la phrase complètement, et faire un jeu de mot différent qui sonnerai mieux pour nous.
Ou sinon employer deux mots différents pour "grand". Par exemple, "gros" dans la phrase de l'Harmonium, et "géant" dans la phrase des Indés.
Comme tu dis, c'est pas évident.
Géant est pas trop mal, surtout dans la phrase de l'Indé. Mais dans la phrase de l'Harmonium, ça passe moins bien.
J'avais pensé sinon à casser la phrase complètement, et faire un jeu de mot différent qui sonnerai mieux pour nous.
Ou sinon employer deux mots différents pour "grand". Par exemple, "gros" dans la phrase de l'Harmonium, et "géant" dans la phrase des Indés.
Comme tu dis, c'est pas évident.
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
26 Mar 2011 23:06 #4163
par porphyre77
Réponse de porphyre77 sur le sujet Re:Traduction intraduisible ?
Le bazar géant...
Ca fait hyper marché!
Ca fait hyper marché!
Connexion pour participer à la conversation.
- porphyre77
27 Mar 2011 11:09 #4164
par Lithoss
Réponse de Lithoss sur le sujet Re:Traduction intraduisible ?
le bazar qui déchire...
Connexion pour participer à la conversation.
- Lithoss
28 Mar 2011 12:50 #4167
par szass
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Réponse de szass sur le sujet Re:Traduction intraduisible ?
"Bazar géant" ça fait hypermarché en effet ! 
"Bazar qui déchire"... euh...
Bon ça m'embête ce truc, faudrait arriver à trouver un truc bien.
"Bazar qui déchire"... euh...
Bon ça m'embête ce truc, faudrait arriver à trouver un truc bien.
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
06 Avr 2011 15:08 #4187
par szass
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Réponse de szass sur le sujet Re:Traduction intraduisible ?
Bon, j'ai trouvé un truc pas trop mal, qui a l'avantage d'aller bien avec les deux phrases : "Immense"
A moins qu'on me propose mieux, j'utiliserai donc Immense.
Pour la phrase du Xaositecte sinon, il me semble qu'il s'agit d'une phrase mise à l'envers, comme ils ont l'habitude de faire. Donc soit je traduit la phrase à l'envers, soit je la remet à l'endroit.
A l'envers : Bazar vaste biges semble moi ! (ou toutes autres combinaisons)
A l'endroit (reformulé) : Eh biges, pour moi le Bazar est vaste !
J'ai traduit "good" par "vaste", parce que "bon" ça passe pas très bien.
Voili voilou. Si vou avez d'autres propositions, n'hésitez pas.
En attendant, je vais publier tel quel. Le plan du Trianon a également été mis en VF, par Morgege.
Du beau boulot comme d'hab'.
A moins qu'on me propose mieux, j'utiliserai donc Immense.
Pour la phrase du Xaositecte sinon, il me semble qu'il s'agit d'une phrase mise à l'envers, comme ils ont l'habitude de faire. Donc soit je traduit la phrase à l'envers, soit je la remet à l'endroit.
A l'envers : Bazar vaste biges semble moi ! (ou toutes autres combinaisons)
A l'endroit (reformulé) : Eh biges, pour moi le Bazar est vaste !
J'ai traduit "good" par "vaste", parce que "bon" ça passe pas très bien.
Voili voilou. Si vou avez d'autres propositions, n'hésitez pas.
En attendant, je vais publier tel quel. Le plan du Trianon a également été mis en VF, par Morgege.
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
16 Avr 2011 20:52 #4248
par LPA
Réponse de LPA sur le sujet Re:Traduction intraduisible ?
Pourquoi pas grandiose ?
Sinon, tous les synonymes de grand : www.synonymes.com/synonyme.php?mot=grand&x=0&y=0 (glorieux, auguste, illustre ...)
Sinon, tous les synonymes de grand : www.synonymes.com/synonyme.php?mot=grand&x=0&y=0 (glorieux, auguste, illustre ...)
Connexion pour participer à la conversation.
- LPA
17 Avr 2011 15:34 #4249
par szass
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Réponse de szass sur le sujet Re:Traduction intraduisible ?
"Grandiose" j'y avais pensé, mais ça sonne pas terrible dans la première phrase.
Alors que "immense" sonne bien dans les deux phrases.
Alors que "immense" sonne bien dans les deux phrases.
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
20 Aoû 2011 11:24 #4537
par Ungoliant
Réponse de Ungoliant sur le sujet Re:Traduction intraduisible ?
bon je squatte le sujet mais c'est quoi la traduction du Gaping Maw (le STRATE de Demogorgon)?
Connexion pour participer à la conversation.
- Ungoliant
Modérateurs: Lithoss