Problème formulation / Traduction

16 Mai 2012 22:51 #5117 par jello195
Problème formulation / Traduction a été créé par jello195
Salut,

Je cherche à traduire le lieux de "Barnstable" (dans les limbes) et de "The Spawning Stone" (dans les limbes toujours). Je dois avouer que "Barnstable" me pose particulièrement un problème.

Est-ce que quelqu'un sait s'il y a déjà une traduction officielle? Sinon comment traduiriez-vous "Barnstable" et "The Spawning Stone"?

Connexion pour participer à la conversation.

  • jello195
  • Auteur du sujet
21 Mai 2012 20:07 #5121 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Désolé de pas avoir répondu plus tôt, j'étais pas chez moi ces derniers jours.

Pour Barnstable, qui sont deux mots similaires (barn et stable), je choisirai de simplifier en mettant la Grange ou l’Étable.
Après, il est fort possible que stable veuillent signifier ici "équilibré" ou "inaliéné". Ce qui paraîtrait logique dans un endroit comme les Limbes et vu la description du petit village de hobbits.

Pour les spawning stone, ça a été traduit dans le Manuel des Plans de D&D3.5 par "Pierre des Rejetons".

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
22 Mai 2012 08:22 #5122 par jello195
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Bin barnstable est un ville de petites-gens qui c'est ramassé dans les Limbes par hasard de ce que j'en ai compris en le lisant rapidement l'autre jour.

"Le village de Grange" sonne un peu étrange à mes oreilles. J'avais pensé à "Grangétable" mais je n'avais pas vu "stable" comme stable donc je me demande à la lumière de cela si je ne devrais pas l’appelé "Stablegrange" ou "Stable-grange". Lequel semble mieux de ceux que j'ai nommé à votre avis?


Sinon dans le "Planes of Chaos" je suis tombé sur le terme "soul" à plusieurs reprise. Je sais que ça veut dire "âme" mais il est utilisé presque comme "Berk", "Basher", ou "Clueless". En contre vérifiant avec les boîtier de base VF/VO les traducteur ne semblaient pas y avoir accordé un importance particulière. Cependant dans le boîtier de base c'était beaucoup moins claire alors qu'ici je pourrais juste changé "soul" par "berk" et ça marcherait toujours. Donc ma question, est-ce que quelqu'un serait au courant d'un traduction officiel de ce terme?

Connexion pour participer à la conversation.

  • jello195
  • Auteur du sujet
22 Mai 2012 12:18 #5123 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Stablegrange j'aime pas trop. C'est difficile à prononcer en français, et ça sonne mal à l'oreille je trouve. Stable-Grange pareil.

Stable veut très certainement signifier ici "stable" ou "équilibré" plutôt qu'une étable ou une écurie.

On pourrait trouver plusieurs autres synonymes à stable : ancré, durable, constant, inaltérable, équilibré, invariable, permanent, persistant...

J'aime bien le nom "Ferme Inaltérable" personnellement.

Pour souls, j'ai déjà vu ça aussi, mais je ne sais plus où. :silly:

C'est un terme familier qui signifie un habitant des plans je crois, un bige de base dans les Plans Extérieurs la plupart du temps.
On peut traduire ça par hère, mais bige pourrait très bien aller.

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
23 Mai 2012 10:31 - 23 Mai 2012 10:36 #5125 par porphyre77
Réponse de porphyre77 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Le mot anglais "soul" comme "âme" en français était utilisé pour désigner les habitants d'une paroisse, comme dans "un village de cinq cents âmes" (les régistres de baptême tenant souvent lieu de régitres d'état civil). Le terme "paroissien" permettrait de conserver ce sens original, tout en ayany uen connotation familière et vaguement dérogatoire (comme dans "qu'est ce qu'il me veut, ce paroissien là?" "Qu'est ce que c'est que ce drôle de paroissien?"), qui collerait bien avec les épithètes de "berk" et "clueless" qui y sont attachés.

Connexion pour participer à la conversation.

  • porphyre77
28 Mai 2012 22:03 #5144 par jello195
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Bon alors d'abord merci de vos réponses.

Sinon moi aussi je trouve que "Stableferme" ça le fait pas trop mais "Barnstable" est en un mot alors que "Ferme Inaltérable" est en deux mots. En plus à mes oreille "Ferme Inaltérable" ne sonne pas comme un nom de ville ou de bourg alors "Barnstable" en anglais sonne comme un petit village. C'est pour ça que j’envisageais peut-être plus "Stableferme"...:unsure:

Mais la j'ai un autre question pour vous. Webwinged Maugway, comment traduiriez-vous ça?:blink:

Connexion pour participer à la conversation.

  • jello195
  • Auteur du sujet
29 Mai 2012 12:49 - 29 Mai 2012 12:50 #5145 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
Oui, ferme inaltérable c'est pas terrible non plus je te l'accorde. :tongue:

Sinon, il y a d'autres solutions :

On peut laisser le terme anglais (c'est souvent mieux qu'une mauvaise traduction).

Barn veut dire grange ou étable, on peut donc mixer les mots étable et stable, ce qui donnerait par exemple Estable.
Le village d'Estable c'est pas trop mal non ?

Pour webwinged maugway... euh... :ermm: :dizzy: :pinch: :chin1:

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
29 Mai 2012 22:17 #5146 par jello195
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction
"Éstable" je suis preneur je trouve que ça garde le truc en un mot, ça sonne un peu comme un nom de village et ça garde l'esprit du jeu de mot anglais entre stable en grange. :chin2:

pas facile je webwinged maugway, n'est-ce pas?:lol::silly:

Connexion pour participer à la conversation.

  • jello195
  • Auteur du sujet
30 Mai 2012 09:50 #5147 par Planemaster
Réponse de Planemaster sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction

jello195 écrit: Mais la j'ai un autre question pour vous. Webwinged Maugway, comment traduiriez-vous ça?:blink:


Tu as vu ça où ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • Planemaster
30 Mai 2012 11:07 #5148 par jello195
Réponse de jello195 sur le sujet Re: Problème formulation / Traduction

Planemaster écrit:

jello195 écrit: Mais la j'ai un autre question pour vous. Webwinged Maugway, comment traduiriez-vous ça?:blink:


Tu as vu ça où ?


Book of chaos p.74, animals;

Native animals are those able to survive in the primal soup, they include such things as the fearsome chaos beast, the shelled krackadoon, the webwinged maugway and the horned zhisto.

Attention : Spoiler ! [ Cliquer pour agrandir ]

Connexion pour participer à la conversation.

  • jello195
  • Auteur du sujet
Modérateurs: Planemasterjello195
Propulsé par Kunena