traduction des termes de Spelljammer
04 Jan 2011 23:04 #3831
par riddle
traduction des termes de Spelljammer a été créé par riddle
Comme Chrysalid le soulignait il y a quelques "minutes" sur Piazza, traduire en français certains termes utilisés dans Spelljammer tient légèrement de la gageure d'autant que souvent les traductions littérales sont assez peu satisfaisantes... Mais trouver des traductions euh... créatives c'est pas une mince à faire.
J'avoue que pour le terme "Spelljammer" (et son corollaire "spelljamming") j'ai pas trouvé quoi que ce soit de même à peu près satisfaisant.
Pour "crystal spheres" qui au final à mes oreilles sonne pas génial en français que ce soit dans sa forme "sphères de cristal" ou "sphères cristallines" j'ai trouvé pour mon usage (et si ça vous plait, ben n'hésitez pas!)personnel de mj les termes d' "Orbes stellaires" et en latin de cuisine "Orbae Stellaris"... Car oui j'aime bien mettre du latin de cuisine, du grec de cuisine, voire même de l'égyptien et du sumérien de cuisine dans mes termes donjonesques...
Petite modification "poétique" j'appelle les "deathspiders" neogis des "Veuves Pourpres".
Ca rappelle suffisamment aux joueurs la veuve noire pour que la surimpression mentale arachnide fasse son petit effet.
d'autres sous peu bien entendu!
J'avoue que pour le terme "Spelljammer" (et son corollaire "spelljamming") j'ai pas trouvé quoi que ce soit de même à peu près satisfaisant.
Pour "crystal spheres" qui au final à mes oreilles sonne pas génial en français que ce soit dans sa forme "sphères de cristal" ou "sphères cristallines" j'ai trouvé pour mon usage (et si ça vous plait, ben n'hésitez pas!)personnel de mj les termes d' "Orbes stellaires" et en latin de cuisine "Orbae Stellaris"... Car oui j'aime bien mettre du latin de cuisine, du grec de cuisine, voire même de l'égyptien et du sumérien de cuisine dans mes termes donjonesques...
Petite modification "poétique" j'appelle les "deathspiders" neogis des "Veuves Pourpres".
Ca rappelle suffisamment aux joueurs la veuve noire pour que la surimpression mentale arachnide fasse son petit effet.
d'autres sous peu bien entendu!
Connexion pour participer à la conversation.
- riddle
- Auteur du sujet
04 Jan 2011 23:16 #3832
par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:traduction des termes de Spelljammer
Ouch, je n'ose pas demander ce que tu penses de ma Spatiomancie...
Veuve Pourpre ? C'est joli :)... mais c'est dommage de modifier un terme dont on peut obtenir une traduction directe, non ? J'essaie de conserver les originaux quand je le peux.
Par contre, si tu as des suggestions pour le vaisseau Damselfly... j'ai rien trouvé de convainquant.
Je ne sais pas si tu as vu, mais sur un certain nombre de forums, j'ai ouvert des topics pour chercher des aides à la trad', et les noms de vaisseaux ont été les premiers travaillés. Y a pas mal de monde qui a donné son avis, c'est comme ça que j'ai obtenu mes trads actuelles.
Maintenant, j'admets que personne n'était jusqu'alors aussi investi de cet univers que toi.
J'attends de connaître tes prochains noms de vaisseaux
Veuve Pourpre ? C'est joli :)... mais c'est dommage de modifier un terme dont on peut obtenir une traduction directe, non ? J'essaie de conserver les originaux quand je le peux.
Par contre, si tu as des suggestions pour le vaisseau Damselfly... j'ai rien trouvé de convainquant.
Je ne sais pas si tu as vu, mais sur un certain nombre de forums, j'ai ouvert des topics pour chercher des aides à la trad', et les noms de vaisseaux ont été les premiers travaillés. Y a pas mal de monde qui a donné son avis, c'est comme ça que j'ai obtenu mes trads actuelles.
Maintenant, j'admets que personne n'était jusqu'alors aussi investi de cet univers que toi.
J'attends de connaître tes prochains noms de vaisseaux
Connexion pour participer à la conversation.
- Chrysalid
05 Jan 2011 00:04 #3833
par riddle
Réponse de riddle sur le sujet Re:traduction des termes de Spelljammer
ce n'est pas mal traduit mais c'est pas très poétique disons, et puis ça me titille un peu parce qu'il y a dans le terme "spelljamming" une sorte de notion de mouvement à mon sens que je ne retrouve pas dans "spatiomancie"... Mais en tout cas j'ai pas mieux alors...
Pour la question de la modification des noms qu'on pourrait traduire littéralement, disons que c'est plus parce que j'aime que ça sonne bien et que ça fasse rêver... Par exemple dans le cas du "deathspider" , ça passe très bien en anglais parce que l'anglais est une langue merveilleuse quand il s'agit d'accrocher les mots les uns aux autres pour en former un nouveau... mais en français ça ne marche pas, ou mal, ou alors faut être sacrément calé en étymologie... et encore... Alors bien sûr "Araignée de la Mort" (du coup j'insiste sur la majuscule à chaque mot) ça marche, c'est simple et sans bavure... Mais moi ça ne me fais pas rêver... Alors je cherche quelque chose qui tienne compte à la fois du thème, du visuel, ou de ce que ça peut inspirer... et bien entendu la veuve noire devient évidente... mais les deathspiders ne sont pas noirs à proprement parler... Le pourpre est une couleur sombre, mystérieuse et légèrement inquiétante... et si la couleur du corps du deathspider est plutôt écarlate que pourpre (je suis une fille dont chiante quand il s'agit de chipoter sur les couleurs...); pourpre sonne nettement mieux avec Veuve qu'écarlate...
enfin tout cela n'est que réflexions absconses j'en conviens volontiers!
Enfin au final vaut-il mieux appeler la casserole volante "faucon millénaire" ou "faucon millenium"... arf grand dilemne que celui-là...
Pour la question de la modification des noms qu'on pourrait traduire littéralement, disons que c'est plus parce que j'aime que ça sonne bien et que ça fasse rêver... Par exemple dans le cas du "deathspider" , ça passe très bien en anglais parce que l'anglais est une langue merveilleuse quand il s'agit d'accrocher les mots les uns aux autres pour en former un nouveau... mais en français ça ne marche pas, ou mal, ou alors faut être sacrément calé en étymologie... et encore... Alors bien sûr "Araignée de la Mort" (du coup j'insiste sur la majuscule à chaque mot) ça marche, c'est simple et sans bavure... Mais moi ça ne me fais pas rêver... Alors je cherche quelque chose qui tienne compte à la fois du thème, du visuel, ou de ce que ça peut inspirer... et bien entendu la veuve noire devient évidente... mais les deathspiders ne sont pas noirs à proprement parler... Le pourpre est une couleur sombre, mystérieuse et légèrement inquiétante... et si la couleur du corps du deathspider est plutôt écarlate que pourpre (je suis une fille dont chiante quand il s'agit de chipoter sur les couleurs...); pourpre sonne nettement mieux avec Veuve qu'écarlate...
enfin tout cela n'est que réflexions absconses j'en conviens volontiers!
Enfin au final vaut-il mieux appeler la casserole volante "faucon millénaire" ou "faucon millenium"... arf grand dilemne que celui-là...
Connexion pour participer à la conversation.
- riddle
- Auteur du sujet
05 Jan 2011 00:51 #3834
par szass
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Réponse de szass sur le sujet Re:traduction des termes de Spelljammer
C'est vrai que l'anglais a toujours sonné mieux et qu'il est plus facile de faire du néologisme en anglais qu'en français, comme tu le soulignes Riddle.
Après, j'aime bien Araignée de la Mort, ça sonne pas trop mal (moi j'étais plus partant pour garder les termes anglais à la base
)
Pour les sphères de cristal, il s'agit de la traduction officielle de D&D, et si on commence à remplacer le terme ici, il faudra le faire aussi là, et ça risque de devenir compliqué pour s'y retrouver.
Bref, traduire des noms propres, ça n'a jamais été facile : soit c'est moche, soit c'est pas représentatif, soit des fois ça passe nickel.
Après, j'aime bien Araignée de la Mort, ça sonne pas trop mal (moi j'étais plus partant pour garder les termes anglais à la base
Pour les sphères de cristal, il s'agit de la traduction officielle de D&D, et si on commence à remplacer le terme ici, il faudra le faire aussi là, et ça risque de devenir compliqué pour s'y retrouver.
Bref, traduire des noms propres, ça n'a jamais été facile : soit c'est moche, soit c'est pas représentatif, soit des fois ça passe nickel.
Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?
Connexion pour participer à la conversation.
05 Jan 2011 09:15 #3835
par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:traduction des termes de Spelljammer
Ah, c'est un vieux débat de savoir s'il faut conserver les termes anglais ou les traduire. Mon avis (et ça n'est QUE mon avis) est qu'il faut tout traduire (sauf cas vraiment particulier). Pourquoi ?
Ensuite, je crois que la VF officielle de AD&D2 ne contient pas d'anglais - hormis peut-être les noms des gammes de jeux telles que Greyhawk par exemple, mais dès qu'un tel mot est employé "dans-le-cadre-du-monde-de-jeu", il est traduit (la ville de Greyhawk devient la ville de Faucongris par exemple). Pour ma part, et ce sera le SEUL cas, je conserverai intact le nom du vaisseau géant Spelljammer (je ne vois pas comment traduire ça dans ce cas vu que Spelljamming a été traduit par Spatiomancie... la Spatiomanta ? Non, pas terrible, on gardera exceptionnellement Spelljammer dans ce cas unique).
Pour finir, j'ai tendance à penser qu'un mélange de français et d'anglais... c'est trop contemporain, c'est trop "monde moderne" à mon goût. Si je fais du jeu de rôle, c'est justement pour m'éloigner du monde réel. Et commencer à jouer en franglais n'aurait pas cet effet.[/ul]
Mais encore une fois, ça n'est QUE mon avis (je ne fais que proposer une VF, rien ne doit vous empêcher de jouer en VO ou avec les termes qui vous plaisent
). De toute façon, il ne sera jamais possible de contenter tout le monde en même temps...
C'est très vrai que l'anglais a une facilité d'utilisation qui permet de créer des mots faciles et "modernes". Une facilité dont le français est dépourvu. Il nous faut apprendre à composer avec le français et ses avantages spécifiques - et le français a une certaine poésie que je ne retrouve pas avec anglais. L'exemple de la Veuve Pourpre est bon, la traduction s'éloigne de l'original, mais n'est pas dépourvue d'intérêt pour autant :)
Tu parles aussi du terme Spatiomancie. Certes, il est différent dans sa structure et dans son sens, bien qu'il s'approche de l'original autant que possible (plus que ça, on n'a pas trouvé). Certes, ça ne créé pas la sensation de vitesse qu'on retrouve avec le mot Spelljammer, mais ça sonne "magique", et ça me plaît aussi
Pour ce qui est de la casserole de l'espace, tu as oublié le Millénium Condor de l'épisode IV
-
Déjà, regardez un film de
Ensuite, je crois que la VF officielle de AD&D2 ne contient pas d'anglais - hormis peut-être les noms des gammes de jeux telles que Greyhawk par exemple, mais dès qu'un tel mot est employé "dans-le-cadre-du-monde-de-jeu", il est traduit (la ville de Greyhawk devient la ville de Faucongris par exemple). Pour ma part, et ce sera le SEUL cas, je conserverai intact le nom du vaisseau géant Spelljammer (je ne vois pas comment traduire ça dans ce cas vu que Spelljamming a été traduit par Spatiomancie... la Spatiomanta ? Non, pas terrible, on gardera exceptionnellement Spelljammer dans ce cas unique).
Pour finir, j'ai tendance à penser qu'un mélange de français et d'anglais... c'est trop contemporain, c'est trop "monde moderne" à mon goût. Si je fais du jeu de rôle, c'est justement pour m'éloigner du monde réel. Et commencer à jouer en franglais n'aurait pas cet effet.[/ul]
Mais encore une fois, ça n'est QUE mon avis (je ne fais que proposer une VF, rien ne doit vous empêcher de jouer en VO ou avec les termes qui vous plaisent
C'est très vrai que l'anglais a une facilité d'utilisation qui permet de créer des mots faciles et "modernes". Une facilité dont le français est dépourvu. Il nous faut apprendre à composer avec le français et ses avantages spécifiques - et le français a une certaine poésie que je ne retrouve pas avec anglais. L'exemple de la Veuve Pourpre est bon, la traduction s'éloigne de l'original, mais n'est pas dépourvue d'intérêt pour autant :)
Tu parles aussi du terme Spatiomancie. Certes, il est différent dans sa structure et dans son sens, bien qu'il s'approche de l'original autant que possible (plus que ça, on n'a pas trouvé). Certes, ça ne créé pas la sensation de vitesse qu'on retrouve avec le mot Spelljammer, mais ça sonne "magique", et ça me plaît aussi
Pour ce qui est de la casserole de l'espace, tu as oublié le Millénium Condor de l'épisode IV
Connexion pour participer à la conversation.
- Chrysalid
05 Jan 2011 19:57 #3837
par Mordicus
Réponse de Mordicus sur le sujet Re:traduction des termes de Spelljammer
Oui "Casserole de l'espace" ça sonne bien!
Connexion pour participer à la conversation.
- Mordicus
05 Jan 2011 20:44 #3838
par riddle
Réponse de riddle sur le sujet Re:traduction des termes de Spelljammer
"poubelle volante" marche bien aussi...
Attention einh je pousse pas à utiliser mes termes, c'est juste histoire de dire que voilà... ça c'est ma sauce... d'ailleurs mon meujeu RO est pareil! bon il est meujeu aussi à Ambre ça doit expliquer... On joue pas à d&d de manière classique: on a eu des séries de quatre ou cinq séances d'affilée sans absolument aucun combat, plusieurs fois...
mais je digresse là...
tiens dans les créatures j'adore le "comet steed" même si ça a un effet un petit peu "Mon Petit Poney"... Là pour le coup "étalon cométaire" c'est bof... Je lui ai donc trouvé "Coursétoile". Vous trouvez ça comment?
Attention einh je pousse pas à utiliser mes termes, c'est juste histoire de dire que voilà... ça c'est ma sauce... d'ailleurs mon meujeu RO est pareil! bon il est meujeu aussi à Ambre ça doit expliquer... On joue pas à d&d de manière classique: on a eu des séries de quatre ou cinq séances d'affilée sans absolument aucun combat, plusieurs fois...
mais je digresse là...
tiens dans les créatures j'adore le "comet steed" même si ça a un effet un petit peu "Mon Petit Poney"... Là pour le coup "étalon cométaire" c'est bof... Je lui ai donc trouvé "Coursétoile". Vous trouvez ça comment?
Connexion pour participer à la conversation.
- riddle
- Auteur du sujet
05 Jan 2011 20:56 #3839
par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:traduction des termes de Spelljammer
riddle a écrit:
riddle a écrit:
Oui, bon, c'est pas parce que c'est du AD&D que nécessairement on passe notre temps à se bastonner ! A ma table, y a parfois des séances d'enquêtes (oui oui, à AD&D !) sans affrontement, ou à peine !On joue pas à d&d de manière classique: on a eu des séries de quatre ou cinq séances d'affilée sans absolument aucun combat, plusieurs fois...
riddle a écrit:
C'est joli :) Mais c'est du Bestiaire Monstrueux ça, non ? Oulah, pour plus tard !!tiens dans les créatures j'adore le "comet steed" même si ça a un effet un petit peu "Mon Petit Poney"... Là pour le coup "étalon cométaire" c'est bof... Je lui ai donc trouvé "Coursétoile". Vous trouvez ça comment?
Connexion pour participer à la conversation.
- Chrysalid
Modérateurs: Chrysalid