Mise à jour de l'argot Siglien

28 Sep 2009 14:10 #982 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
Jeremy écrit:

Au final il serait peut-être pas mal de se faire un lexique de traduction des noms propres. Ça aiderait sans doute aussi ceux qui souhaiteraient se lancer dans d'autres traductions (comme les scenar à Sigil par exemple).

C'est une excellente idée.
Je réagit à cette remarque sur ce post, car même si tous les noms propres ne sont pas de l'argot, il serait en effet très utile d'avoir toutes leurs traductions et que tout le monde se soit mis d'accord les concernant.

Il y a donc les noms de PNJ, de lieux dans Sigil, des lieux dans les Plans, des noms de factions (CdP surtout), de sectes...

Faire la liste complète demande beaucoup de temps.:dizzy:
Je mettrai ici d'ici peu les différentes traductions des PNJ pour commencer, en prenant celles des différents traducteurs.
Si certains veulent dresser la liste des noms des sectes, des CdP et des lieux, ce sera pas de refus.:smile:

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
  • Auteur du sujet
Plus d'informations
28 Sep 2009 14:25 #983 par huitzy
Réponse de huitzy sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
Bonjour à tous,

Comment traduisez vous "the chant" dans vos texes ?

Je trouve que "la chanson" n'est pas très explicite pour un PJ non siglien.

Voici la phrase qui me cause beaucoup de soucis à traduire :

"Adventuring in the planes might seem like a whole different barrel of fish to those who haven't yet scanned the chant."

A vos stylos :haha:

Connexion pour participer à la conversation.

  • huitzy
28 Sep 2009 15:07 #984 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
The chant, c'est la chanson.
Ca s'applique pas toujours bien dans chaque phrase, mais dans la tienne ça sonne pas trop mal.

Je la traduirai comme ça :

S’aventurer dans les Plans pourrait ressembler à un baril de poissons complètement différents pour ceux qui n’ont pas pigé la chanson.
C'est une traduction assez littérale, j'en conviens.

Sinon, tu peux aussi traduire la chanson par "la rumeur", les "bruits qui courent", les "potins"... :smile:

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
  • Auteur du sujet
Plus d'informations
28 Sep 2009 15:25 #985 par huitzy
Réponse de huitzy sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
Merci Szass :lol:

Ce qui me faisais douter pour cette phrase c'est que c'est tout au début du scénario. Une explication de l'univers Planescape pour un MJ sensé n'avoir aucune connaissance de cet univers.

Je trouve que pour une introduction au MJ ce n'est pas très explicite. :blink:

Connexion pour participer à la conversation.

  • huitzy
28 Sep 2009 15:34 #987 par Planemaster
Réponse de Planemaster sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
Personnellement j'ai quasi toujours traduit "the chant" par la chanson.

Il est entendu par "chanson" quelque chose qui reléve du secret de polichinelle mais qu'un béjaune ne maitrise pas forcément.

Je traduirais ta phrase par "L'aventure dans les plans pourrais bien ressembler à différents barils de poissons pour celui qui n'aurait pas compris la chanson (le truc)"

Connexion pour participer à la conversation.

  • Planemaster
28 Sep 2009 16:32 #990 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
En effet, ta traduction est bien plus jolie que la mienne. Ça sonne beaucoup mieux. :smile:

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
  • Auteur du sujet
Plus d'informations
28 Sep 2009 17:21 #993 par Jeremy
Réponse de Jeremy sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
Pour ce qui est de "the Chant", le terme "la Chanson" correspond bien car il est directement tire de l'argot du XIXe siecle francais.

En ce qui concerne ta phrase, moi je dirais :

"S'aventurer dans les plans sans connaitre la chanson, c'est un peu comme essayer de distinguer des barils de poissons differents."

Mais bon, ca ne concerne que ma vision des choses... Il est aussi possible d'employer une expression plus francaise :

" S'aventurer dans les Plans sans connaitre la Chanson, c'est comme essayer de comparer les differents fetus d'une botte de paille."
On s'eloigne du texte d'origine, mais c'est plus parlant : en gros on s'y perd :lol:

Connexion pour participer à la conversation.

  • Jeremy
28 Sep 2009 17:37 #995 par huitzy
Réponse de huitzy sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
C'est fou ce qu'une phrase peut apporter comme versions différentes :lol:

Connexion pour participer à la conversation.

  • huitzy
28 Sep 2009 17:44 #996 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
En effet, c'est là la difficulté des traductions.

Pour ma part, quand je traduis, j'aime rester le plus fidèle possible aux textes d'origine, en essayant bien sûr d'arranger les phrases si besoin.
Mais les traductions littérales sont parfois affreuses, surtout en ce qui concerne les expressions, comme cette histoire de baril de poissons ! :lol:

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
  • Auteur du sujet
Plus d'informations
28 Sep 2009 19:16 #1002 par Lithoss
Réponse de Lithoss sur le sujet Re:Mise à jour de l'argot Siglien
Il faudrait faire la liste des mots anglais sigil à français sigil.

"The chant", c'est la chanson, comme dit précedemment.
"The dark", c'est le soltif (le secret, pas de notoriété commune contrairement à la chanson).

Connexion pour participer à la conversation.

  • Lithoss
Modérateurs: PlanemasterLithoss
Propulsé par Kunena