Aide pour traduire Spelljammer ?

11 Aoû 2010 20:37 #2981 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Ah ouais, ça ce serait le pied :)

Et pour être très franc, j'avoue que je serais bien capable d'attaquer la traduction d'un bouquin... mais jamais tout seul !!!

Alors effectivement, si je rencontre d'autres personnes pour effectuer ce projet, je ne me contenterai pas de créer des "cartes-résumés". Sortir les bouquins traduits et remis en page me ferait vraiment plaisir :silly:

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
11 Aoû 2010 23:52 #2984 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Chrysalid a écrit:

Et pour être très franc, j'avoue que je serais bien capable d'attaquer la traduction d'un bouquin...

:cheerful:

... mais jamais tout seul !!!

:sad:

Tu sais, les traductions ça va plus vite que ça en a l'air ! Surtout après un certain temps d'adaptation au style concerné (en l'occurrence celui de Spelljammer et le style des auteurs).
Après c'est sûr qu'à plusieurs ça va plus vite, et ça motive surtout.

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
12 Aoû 2010 09:45 #2985 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Oui, je pense bien. Mais j'avais déjà commence une traduction quelques années plus tôt, celle du volume Chronomancer. Eh bien le seul fait d'être tout seul a bosser dessus m'a décourage au point que je n'ai même pas termine le premier chapitre.

Alors que si on avait été effectivement plusieurs a bosser dessus, genre deux ou trois chapitres par personne, j'aurais été bien plus efficace, au point même de recréer la mise en page finale ;)

Si je trouve quelqu'un pour me filer un coup de main dans cette lourde tache, je pourrai m'atteler a la traduction du Concordance of Arcane Space. Sinon dans l'intervalle, j'ai déjà mes cartes-résumes qui sont en cours... :)

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
12 Aoû 2010 23:13 #2992 par Arius
Réponse de Arius sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
le Chronomancer ! j'adore les passages spaghetti (au sens littéral du terme !) et bien sur les paradoxes temporels..tout un programme (auquel certain de mes joueur on était confronté lors de mes veilles partie de planescape !)

Pour le coup de main pour la traduction de spelljammer, ben comme dit quelques jours plus tot, je ne me sens pas assez motivé (par rapport au 10 milliard d'autres projet que j'ai, car en soi, j'adore spelljammer).
En faite, pour etre honnete (Szass, pas taper :siffle: mais bon tu le sait déjà car on en avait discuter avant que Lithoss ne vienne)je trouve ce forum/site trop brouillon/fourre tout (même si c'est une mine d'information).

A mon avis (ce n'est que mon avis) chaque monde mérite à eux seul un site/forum propre (surtout planescape, et spelljammer) Laelith peut-etre pas (mais bon, c'est pi etre parce que j'ai qu'un magazine dessus et une dizaine de "gros" article répartis dans casus belli.
D'ailleur cela me fait penser (spelljammer et laelith) au vaisseau monde...mais je m'égare (moi c'est dans ma tete que je suis brouillon lol)

Bref, tout ca pour dire que cela aurait été avec plaisir mais de suite à moins que, je trouve une forme de travail collaboratif qui me convienne (ou/et ne me demande pas trop de temps).

NB : ceci, étant dixklexique et nul en orthographe (l'un va avec l'autre), mes traductions aurait méritées pas mal de relecture !

Je te dis pas non de suite, demain je vais sérieusement y réfléchir (la nuit porte conseil y parait :ermm: ). Car c'est vrai que ce serait sympas d'avoir spelljammer in french (et aussi que je te comprend, seul c'est pas trop motivant).

NB bis le retour: comme je sais que c'est toujours difficile de faire passer un message par écrit :silly: , j'espère n'avoir blessé personne.

Connexion pour participer à la conversation.

  • Arius
13 Aoû 2010 08:17 #2994 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Tu trouves ce site trop brouillon-fourre-tout ??? Au contraire moi je le trouve sacrément structuré ! Une section Planescape, une autre Laelith, une autre Arsitz'lo'Deun... Ou est le problème ?

En ce qui me concerne, c'est tellement structuré que je ne suis encore jamais tombé sur des articles/topics de Laelith ou Arsitz'lo'Deun - seule la section Planescape m'intéresse.

Bon, c'est ton avis et je me dois de le respecter... Il me surprend un peu toutefois.

Maintenant, pour ce qui est du forum... Eh bien, c'est la preuve de son succès :)

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
13 Aoû 2010 10:17 #2995 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Il est vrai que le site est améliorable au niveau rangement du contenu, mais à l'heure actuelle je trouve que c'est pas trop mal organisé.
Un site à part pour chaque univers serait mieux, mais plus complexe à gérer et chiant à mettre en place dans l'immédiat.
Le site évolue progressivement (rappelez vous les tous débuts et, pour ceux qui sont là depuis le commencement, des deux autres versions hébergées ailleurs), Ca progresse et progressera encore avec le temps.
Et de nombreuses choses risquent de changer aussi avec les années, sans parler des avancées technologiques en webmastering et autres.

Par contre, je ne trouve pas le site brouillon. Le grand nombre d'article en fait un site dense, c'est vrai, et il peut être long de retrouver un article parmi une vingtaine dans une même catégorie, je le reconnais,, mais chaque article est bien rangé à sa place, c'est juste les "places" en question qui pourraient être mieux présentées/définies.

Après, si vous voulez voir de nouvelles choses et proposer diverses modifications ou autres, je reste ouvert à toutes propositions (à indiquer dans un autre topic).

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
13 Aoû 2010 10:47 #2998 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Très sincèrement, je pense que s'il avait vraiment été "brouillon", je n'aurais jamais pu maîtriser un scénar Planescape avec le site derrière mon écran ! Comme je l'ai déjà dit, grâce à votre système de rangement par le menu, je trouvais les articles nécessaires à mon scénario presque instantanément ! Besoin d'avoir une idée sur la façon de jouer un Sensat ? Trouvé illico. Savoir où et ce qu'est leur QG ? Trouvé illico. Besoin d'une description du Quartier autour ? Trouvé illico ! Besoin de savoir ce qu'est l'Achéron alors que l'idée de s'y rendre avait été avancée ? Trouvé illico !

Si tu veux des suggestions d'amélioration, je pourrais éventuellement te suggérer quelque chose qui pourrait améliorer mon "temps de réponse" quand je cherche une info pendant un scénario. Il faudrait que la page de départ Planescape, actuellement vide, contienne les mêmes accès que l'on trouve dans son menu. Ce serait plus visible et donc rapide d'accès - important quand il faut être réactif.
Mais cela n'a aucun caractère d'importance dans l'immédiat, le site est déjà sacrément bien foutu comme ça.

Par contre, on s'éloigne du sujet du topic, je souhaiterais pouvoir citer ici les noms de vaisseaux qui semblent poser problèmes à certaines personnes...

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
13 Aoû 2010 10:56 #2999 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
Voici donc la dernière mise à jour :

• Caravel : Voilier de classe Caravelle, ou Caravelle
• Coaster : Voilier de classe Caboteur, ou Caboteur
• Cog : Voilier de classe Cogue, ou Cogue
• Dromond : Voilier de classe Dromon, ou Dromon
• Galleon : Frégate de classe Galion, ou Galion
• Great Galley : Grande Galère
• Longship : Long Vaisseau
• Drakkar : Drakkar
• Nautiloid : Frégate de classe Nautiloïde, ou Nautiloïde
• Squid ship : Corvette de classe Calmar, ou Vaisseau-Calmar
• Hammer ship : Croiseur de classe Requin-Marteau, ou Requin-Marteau
• Dragonfly : Voilier de classe Libellule, ou Libellule
• Damselfly : Chasseur de classe Agrion, ou Agrion
• Mosquito : Chasseur de classe Moustique, ou Moustique
• Wasp : Voilier de classe Guêpe, ou Guêpe
• Neogi Deathspider : Cuirassé de classe Araignée de la Mort, ou Araignée de la Mort Neogi
• Neogi Mindspider : Frégate de classe Araignée-Fantôme, ou Araignée-Fantôme Neogi
• Dwarven Citadel : Citadelle Naine
• Tyrant ship : Vaisseau de classe Tyran, ou Vaisseau-Tyran
• Dragonship : Corvette de classe Dragon, ou Vaisseau-Dragon
• Man-O-War : Croiseur de classe Manowar
• Flitter : Barge de classe Voltigeur, ou Voltigeur
• Tradesman : Goélette de classe Marchande, ou Navire-Marchand
• Sidewheeler : Frégate à Roues
• Smalljammer : Rejeton du Spelljammer, ou Rejeton
• Unity Ship of the K’r’r’r : Vaisseau-Unité K’r’r’r
• Battle Dolphin : Croiseur de classe Dauphin, ou Dauphin de Bataille
• Cuttle Command : Cuirassé de commandement
• Great Bombard : Corvette de classe Bombardier, ou Grand Bombardier
• Dreadnougth : Croiseur de classe Kraken, ou Kraken
• Octopus : Croiseur de classe Octopus, ou Octopus
• Whelk : Frégate de classe Conque, ou Conque
• Leech : Goélette de classe Sangsue, ou Sangsue
• Urchin : Barge de classe Oursin, ou Oursin
• Whaleship : Croiseur de classe Baleine, ou Vaisseau-Baleine

J'ai appliqué quelques modifications depuis la dernière fois, comme par exemple le fait de désigner les bâtiments sous leur "nom complet" autant que sous leur "nom familier". Mais j'avoue avoir encore du mal à trouver quelque chose pour remplacer le terme "Manowar"... On ne peut pas employer le terme Cuirassé - quant bien même c'en serait un - car il s'agit déjà d'une classe de vaisseau.
Quelqu'un a une idée ?...

Navire de Guerre Elfe, tout simplement...

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
13 Aoû 2010 22:22 #3000 par szass
Réponse de szass sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
[HS]

Oui, si vous voulez proposer des modifs pour le site, vous pouvez le faire ici Pour ce qui est de la page blanche Planescape (et les autres) faut vraiment que je me décides à les compléter, je suis d'accord. Mais soit j'y pense pas, soit j'ai la flemme, ou soit quand je suis motivé je sais pas quoi y mettre.

[/HS]

Pour la nouvelle liste, cela me semble correct dans l'ensemble, et c'est bien d'avoir mis les deux appellations (la longue et la courte).

"Navire de guerre elfe" j'aime bien.

Agrion ça sonne bien, même si dit comme ça ça ne m'évoque rien.

Rejetons de Spelljammer plutôt que du me semble mieux sonner.

Cuttle veut dire seiche sinon. Ou sépia et vu qu'on est dans les noms d'insectes et de poisson, autant aller jusqu'au bout. :lol:

Urchin je crois que ça veut dire hérisson. Oursin se traduisant par sea urchin

Whaleship : Baleinier ? Mais ça sous entendrai que c'est un navire qui chasse les baleines...

Dragonfly : pourquoi pas Anisoptère ?


Après, je reste sur mes positions pour certains termes (tel un vieux gronchon :papy: ) :

Hammership : Marteleur ou vaisseau de classe marteleur
Dreadnought : Cuirassé, quitte à changer le nom de la classe de vaisseau par autre chose, comme Artilleur par exemple.

Mindspider : pourquoi Araignée Fantôme ? Le but étant de rapidement s'y retrouver entre la vo et la vf en prenant des termes assez proches de leurs définitions, or mind pour moi n'a rien de fantomatique, même si au sens métaphorique je peux arriver le concevoir, mais pas à 4h du mat devant des joueurs ahuris et imbibés de bière. :lol:

Moi ? Azimuté ? Et alors, c'est quoi le problème bige ?

Connexion pour participer à la conversation.

  • szass
Plus d'informations
14 Aoû 2010 00:46 #3002 par Chrysalid
Réponse de Chrysalid sur le sujet Re:Aide pour traduire Spelljammer ?
- OK, alors adjugé pour Navire de Guerre Elfe.

- Adjugé pour Agrion.

- OK pour Rejetons de Spelljammer

- Whaleship = Baleinier ? Ça fait très "chasseur de baleines", non ?

- Je suis au courant pour Cuttle, mais à l'oreille, ça ne sonne pas bien du tout... Cuirassé de Commandement Seiche ? Bizarre, non ? Trouve-moi une sonorité qui ressemble à quelque chose, sinon.

- Urchin : je n'ai pas trouvé la traduction dont tu parles. Pour moi, c'est Oursin. Herisson, c'est Hedgehog.

- Dragonfly : Anisoptère... pourquoi ? C'est pas bien, Libellule ?

- Mindspider : OK, j'ai modifié un peu la traduction. Mais je ne trouvais aucun résultat intéressant. Araignée-Esprit ? Ça donne rien, je trouve. Araignée-Pensée ? Ne donne rien non plus. OK, Araignée-Fantôme s'éloigne un peu, mais on conserve le sens d'immatérialité, de furtivité... et le côté menaçant est plus marqué. En plus, Araignée-Fantôme, ça sonne vachement mieux à l'oreille ! Non ? D'autres avis peut-être ?

- Hammership : alors, c'est entre Vaisseau-Requin et Marteleur ? OK, j'aimerais bien avoir d'autres avis avant de me décider...

- Dreadnought : Ouch ! Non, là ça va pas marcher. J'ai bien fait des recherches, et un Dreadnought, ça doit être impressionnant, effrayant. On trouve ce mot dans de nombreuses références, et ça sonne toujours puissant. Or, je trouve que Cuirassé, ça sonne puissant aussi. Contrairement à Artilleur... qui fait plutôt référence à une "artillerie"... avec plein de mitraillettes, munitions, et flingues de toutes sortes - on s'éloigne clairement avec ce terme. Crois-moi, j'ai cherché un peu partout. Cuirassé est la meilleure traduction possible pour cette catégorie de Vaisseaux. C'est plutôt pour le Vaisseau illithid de Classe Dreadnought que j'aimerais trouver un terme correspondant. J'aime bien Kraken, très sincèrement - on conserve le côté poulpe du peuple illithid... mais en plus gros. Toutefois, si quelqu'un peut me soumettre d'autres idées... je suis tout ouï... :)

En même temps, trouver une traduction ne permet pas de conserver l'essence originelle - pour cela, on devrait carrément JOUER en anglais. Toute traduction est une adaptation, et qui dit adaptation, dit modification. J'essaie d'en faire le moins possible, mais certains ne me laissent pas le choix, d'où mon intérêt d'avoir un maximum d'avis...

Connexion pour participer à la conversation.

  • Chrysalid
  • Auteur du sujet
Modérateurs: Chrysalid
Propulsé par Kunena